简体中文
English
Francais
Deutsch
返回首页



翻译流程:

审慎的翻译准备工作

   翻译主管接到客服部派发的任务后,立即进行翻译前的准备工作,详细了解客户的翻译要求,熟悉稿件内容,提前处理术语,并从翻译的资料库中调出相关参考资料,向译员分发定制的翻译要求、统一的术语清单以及相关参考资料。这一步看似平常,却是不可跳越、忽视的一步,它决定着译文最后的方向性问题。

客服流程
 
翻译流程
 
 
     

科学的翻译任务分配
  1.为了保证翻译的专业性和时效性,我们建立了一支稳定、专业的专职翻译队伍,每位专职翻译都经过层层筛选、系统培训,他们各有专长,热爱翻译工作,且不断地努力向全方面发展。翻译主管根据各位译员的特点,有针对性地分配稿件,做到善用其才;
  2.对于极其专业的翻译稿件,我们将调用我们经过长期考验的兼职人才库,寻求各个领域的专业人才,他们不但拥有精湛的专业技能,也拥有骄人的外语水平,他们在翻译主管和内部专职译员的统一管理和协助下进行工作,做到专业和外语完美的结合。
  3.对于外译外的稿件,我们将借助我们内外部的外籍翻译资源,在统一的管理下,完成翻译工作,以避免译文经过中间译语的转化而损失源语言的原汁原味。

辛苦的翻译过程
  为确保高质量的翻译工作,在翻译过程中,翻译主管、译审与翻译组成员,以及翻译组成员之间会经常沟通,及时解决问题。所以倘若您一来到我们的翻译室,就立即会被这里紧张而专注的工作气氛所感染,在这里既有经验丰富的译审、专家们孜孜不倦地审阅把关、传授经验,也有朝气蓬勃的年轻翻译们在业务上精益求精、交流切磋。这是一个充满朝气活力、富有战斗力的集体,他们信奉着一条原则“对于翻译高质量的追求是永无止境”。

实时的质量跟踪
  通常,翻译主管、译审会参与每个翻译项目的一部分翻译工作,真真切切地熟悉稿件内容,从宏观上把握整个项目的翻译方向,并在译员辛苦的翻译过程中,实时跟踪抽验译员的工作,及时发现差错并反馈给译员。

专业的审校程序
  1.翻译初稿完成后,交付汇总到翻译主管处,只要时间允许,翻译主管首先将译稿分发给各译员进行交叉审校,交叉审校后的译稿无论从语义的准确性、语言的流畅性还是风格的一致性上都有了很大的改善;
  2.此时翻译主管把分散的译稿整合,在译审和翻译主管的合作下,对整个稿件进行全方位的修改、完善,而不仅仅局限于一般的翻译公司所坚持的“审稿即为统稿”的思想。此步骤是一个极为重要的环节,最主要的是确保译文的准确性,也就是我们常说的翻译标准“信”,在“信”的基础上,对译文进行梳理,做到“达”,然后对词句进行推敲,力求做到“雅”。虽然“信、达、雅”这一标准不免有些老生常谈,但真正做到这一步实属不易。
  3.译稿在经过两道的审校之后,完全可以达到交付成果的质量,但为了精益求精,只要时间允许,我们通常还会经过第三道的“精琢”;同时对于客户要求颇高的外文语为译出语的稿件,我们还将交付给我们的外籍专家进行润饰。

精湛的排版和IT技术支持
  译稿审校之后,将经过统一的编辑排版,按客户要求制作成打印或电子文档。值得一提的是,我们拥有业内罕见规模的IT部,对于各种图文转换、制作,CAD专业制图以及网站本地化,直接提供强劲的技术支持。

译稿交付
  翻译部将成品提交给客服部,客服部还要最终核对文件的数量、编号及客户的各种要求,无误后按照约定方式提交。对于特大的文件,公司自有的高性能服务器能提供ftp的文件传输功能,方便和客户之间的大批量、大容量的文件交换。

体贴的跟踪与改进服务
  翻译项目提交后,由专人对译稿进行质量跟踪,客户如提出合理的修改意见,会立即传达给翻译部,以便及时、认真地进行修改,总结经验。

数年如一日的经验积累
  每个翻译项目完成之后,我们都要求译员对自己的翻译成果进行分析、自我评价和总结。同时公司层面上也将积累和发展自己的专业词库、构建自己的翻译资料库,定期或不定期地组织译员经验交流,由资深译员对专业译员进行专业培训,为未来更艰巨的、更专业、时效性更强的翻译项目做好实时的准备。

 
京ICP05070466号
(c) 1998-2009 北京声望翻译有限公司 版权所有
版权所有 侵权必究